Nestor SÁNCHEZ
[ARGENTINE] (Buenos Aires, 1932 —2003 ). Traducteur de Céline, Daumal, Claude Simon Pavese, essayiste, romancier, il fut l'un des chefs de file de l'avant-garde latino-américaine des années 60-70. Son premier roman Nous deux (1967) est une histoire simple, banale à dessein mais à l'écriture d'une souplesse et d'une liberté rare. En 1975, il déclarait à propos de son quatrième roman Le Pitre de la langue : « Je pense que dans ce livre, à cause de l'expérience emmagasinée, j'ai pu travailler avec plus de sûreté dans la paraphrase, dans l'humour, et donc mener au bout un propos primordial : la démythification, pour moi-même avant tout, de ce personnage tellement triste de notre temps que l'on appelle “écrivain” et, surtout, de la déception finale de notre culture. »
Nous deux
de Sanchez Nestor (Auteur)
200 pages,
118 x 185 mm.
Collection Du monde entier,
Gallimard -roman
Les critiques et les écrivains d'Argentine, et en particulier Julio Cortázar, ont salué en Néstor Sánchez l'un des plus doués et des plus hardis jeunes romanciers de leur pays. Sánchez raconte une histoire d'amour, mais en rompant avec les formes romanesques traditionnelles. La prose rythmée à laquelle il recourt s'apparente à la musique, et singulièrement à la musique du tango, qui correspond au rythme intérieur de l'histoire, à sa structure invisible.
malgré tous ces éloges, le livre ne se trouve plus que chez les bouquinistes ( une honte, je vous dis !! )
PITRE DE LA LANGUE [1975],
de Nestor Sanchez trad. de l'espagnol par Albert Bensoussa
288 pages
. Collection Du monde entier
Gallimard -rom.
pour celui-ci il n'y a même plus de résumé !!!
mais je vais les lire et vous tiendrais au courant
Derniers commentaires
→ plus de commentaires