Carlos Alvarado-Larroucau est un auteur francophone. Ecrivain, poète et essayiste argentin de famille oloronaise né à Tucuman, Argentine en 1964. Après avoir fini son lycée à Tucuman, il fixera son domicile à Buenos Aires où il suit ses études en langues, philosophie et droit. Par ses études, il passera plus de douze ans au Canada, aux Etats-Unis et en France. C’est avec honneurs que Carlos Alvarado-Larroucau a décroché ses diplômes en Littérature comparée et en Littérature francophone à l’Université de Montréal, époque pendant laquelle il fut boursier du Ministère de l’Education du Québec. Aussi, s’est-il diplômé avec honneurs à la Florida International University (Etats-Unis) ; et à l'Université de Paris IV, Paris-Sorbonne (France). Il est enseignant dans de différentes universités et institutions argentines, et il écrit pour de publications spécialisés en littérature. Il est membre du Golden Key International Honour Society américain, du PEN Club d’Algérie, de Société des gens de lettres de Paris et aussi il fait partie d’autres institutions très réputées : académiques, littéraires, culturelles et sociales. Pendant 2008, il fut spécialement invité par le Ministère de la Culture d’Algérie pour la lecture de sa conférence : Le silence au cœur d’un système de représentation purement algérien, communication qui a ouvert la séance générale de conférences pendant la Première rencontre internationale de traduction littéraire d’Alger, activité organisée par le Ministère de la Culture d’Algérie en coopération avec l'Institut Supérieur Arabe de Traduction et le PEN Club International et le PEN Club d’Algérie. En 2009 à Buenos Aires, il a participé avec une conférence sur la littérature marocaine et Borges du Colloque Borges-France, « IV Colloque international de littérature comparée », organisé par l’Université Catholique d’Argentine, présidé par Pierre Brunel de la Sorbonne, avec le soutien de l’Ambassade de France en Argentine, du Ministère de relations extérieures, du commerce international et du culte de l’Argentine. L’écrivain a donné plusieurs conférences sur la littérature francophone d’Argentine. Et étant donné qu’il publie en espagnol aussi bien qu’en français on peut le considérer comme un auteur francophone d’Argentine.
Bibliographie [modifier]
- Écritures palestiniennes francophones. Quête d’identité en espace néocolonial. París: L’Harmattan (Coll. Critiques Littéraires), 2009.
- «Poemas para una noche quieta», dans Espejos del tiempo, espejos del alma, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2009.
- « Traduire la littérature algérienne de langue française. Le silence au cœur d’un système de représentation purement algérien ». Dans Revue Internationale de Traduction moderne du Laboratoire de recherche, langues et traduction de la Faculté de lettres, langues et Arts. Departement de traduction. Université Mentouri de Constantine (Algérie), n° 4, juillet 2009.
- «Prefacio crítico», dans María Elisa GALLO: Teclas negras, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2008.
- «Cuentos y poesías», en Escritores de Tucumán, siglo XXI, ouv. collective, Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2008.
- «Ernesto Nava», dans Alba OMIL (comp.): Italianos en Tucumán, historias de vida (ouv. collective, biographies). Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2007.
- Con tinta de amapolas (poésie). Yerba Buena (Tucumán): Lucio Piérola Ediciones, 2007.
- «Adiaffi et sa carte d’identité. Une identité à chercher et à défendre», en Philanthropie (Journal d'étudiants africains et africanistes de la Sorbonne). Paris: ADEAS, n.º3, fev. 2005.
Conférences [modifier]
- 09/2009 "El Niño de arena (de Tahar Ben Jelloun), de Marruecos a Buenos Aires. Homenaje a francófono a Borges Poeta". Coloquio Borges-Francia. IV Coloquio Internacional de Literatura Comparada, Universidad Católica Argentina. Buenos Aires.
- 03/2009 "Écrivains argentins d’expression française, sur les poètes: María Isabel Biedma et Susana Calandrelli, Littérature francophone d’Argentine de 1869 à 2009". Alliance Française de Buenos Aires.
- 12/2008 "Traduire la littérature algérienne de langue française. Le silence au cœur d’un système de représentation purement algérien". Alger, Algérie.
- 09/2008 "Assia Djebar, una escritora argelina en la Academia Francesa". Centro Cultural Alberto Rougés, Tucuman.
- 07/2008 "Assia Djebar, una escritora argelina en la Academia Francesa". Alliance Française de Buenos Aires.
- 11/2007 "De la vida a la muerte. Ceremonias y ritos egipcios desde el nacimiento a la muerte. Exploración de los cuentos egipcios". Ente Cultural de la Provincia de Tucumán, Tafí del Valle (Tucuman).
- 05/2007 "La identidad, un tema recurrente en una literatura emergente. Poesia de expresión francesa del Mashrek". IIIer Mayo de las Letras en Tucumán, La Secretaría de Estado de Cultura de la Provincia de Tucumán. Tucumán.
Références [modifier]
Une partie de la biographie de l'auteur fut extraite de:
- ALVARADO, Carlos: Con tinta de amapolas (poésie). Yerba Buena (Argentina): Lucio Piérola Ediciones, 2007.
- «Antología de microrrelatos»; La Gaceta de Tucuman, 11/10/2009.
- «Ces écrivains argentins qui écrivent en français», entretient avec Barbara Vignaux merc. 18 mars 2009, publié dans le Petit Journal (journal de français et francophones à l'étranger) 20 mars 2009 (Journée Internationale de la Francophonie).
- «La littérature francophone est celle qui a émergé après la fin des colonies»; interviewé par Farida Belkhiri pourHorizons d'Alger (Algérie) (Culture) 16 déc 2008.
- «Le traducteur et la littérature algérienne d’expression française», Dalila Kaddour entretien avec Carlos Alvarado pour le journal El Oumma Al Arabia. [[Alger] (Algérie)]], 04 déc 2008.
- «Une vision relativement large», L’Expression (pag. 20), Algérie, 3 déc. 2008.
- «Algérie, 1er rencontre internationale d’Alger sur la traduction littéraire», La Tribune d’Algérie, 4 déc. 2008.
- «Un vínculo marcado por la ironía», Nota de Página/12, 2 sept. 2009
source: fr.wikipedia.org/
Derniers commentaires
→ plus de commentaires